Home » poesie inglesi per gioco » Rondel, di Kevin Nicholas Roberts (1969-2008)

Rondel, di Kevin Nicholas Roberts (1969-2008)

Quel che fu già scritto

Stilemi

Kevin Nicholas Roberts

Trad. da Francesco Vitellini

Rondel

Our time has passed on swift and careless feet,
With sighs and smiles and songs both sad and sweet.
Our perfect hours have grown and gone so fast,
And these are things we never can repeat.
Though we might plead and pray that it would last,
Our time has passed.

Like shreds of mist entangled in a tree,
Like surf and sea foam on a foaming sea,
Like all good things we know can never last,
Too soon we’ll see the end of you and me.
Despite the days and realms that we amassed,
Our time has passed.

***

Rondel

Trapassammo su piedi crudi e lesti,
sospiri e risa e canti dolci e tristi.
Perfette l’ore crebbero e partiro
e più non rivivremo questi gesti.
Tra suppliche e preghiere di star vivo,
noi ne morimmo.

Qual vel di nebbia intrecciato tra i rami,
qual schiuma ondina su schiumosi mari,
qual bella cosa dal triste destino,
la fine noi vedremo e tosto e guari.
In spregio a giorni e regni che tenemmo
noi ne morimmo.


1 commento

  1. Francesco Vitellini ha detto:

    Reblogged this on Strinature di saggezza.

Non temere di commentare

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Quel che fu già scritto

Stilemi

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: